[문화] “사극인데 한자 오류”…드라마 ‘폭군의 셰프’ 뭇매

본문

17561712305326.jpg

지난 23일 첫 방송된 tvN드라마 ‘폭군의 셰프’ 한 장면. 깃발에 표기된 태평성대(太平聖代)의 마지막 글자가 ‘大’(클 대)로 적혀있다. 사진 tvN 캡처

tvN드라마 ‘폭군의 셰프’ 측이 사자성어 오기를 사과했다.

‘폭군의 셰프’ 측은 25일 공식입장을 내고 “1화 방송 중 ‘태평성대’ 한자 표기에 일부 오류가 있었다”며 “제작진도 상황을 인지하고 현재 수정 작업 중이며 수정이 마무리 되는대로 재방송 및 VOD 서비스에 반영할 예정”이라고 밝혔다.

그러면서 “향후 이와 같은 일이 재발하지 않도록 제작 및 검수과정에 더욱 주의를 기울이겠다”며 “혼란을 끼쳐드려 죄송하다”고 했다.

문제가 된 장면은 셰프 연지영(임윤아 분)이 조선으로 타임슬립해 이헌(이채민 분)과 마주치는 모습에서 나왔다. 이들의 뒤에 등장한 깃발에 어진 임금이 잘 다스려 태평한 세상이나 시대를 뜻하는 ‘태평성대(太平聖代)’의 마지막 글자가 ‘大’(클 대)로 적혀있었다.

이를 본 시청자들은 “사극에서 한자를 잘못 쓰다니 황당하다” “순간 몰입이 깨졌다” “태평성대학교인 줄 알았다”며 비판을 쏟아냈다. 해당 드라마는 넷플릭스 등을 통해 190여개국에 공개되는 만큼 “창피하다”며 해외 시청자들의 시선을 걱정하는 반응도 있었다.

0
로그인 후 추천을 하실 수 있습니다.
SNS
댓글목록 0
등록된 댓글이 없습니다.
전체 53,494 건 - 1 페이지